英語で、『カワイイ盛り』とはどう言うの?

英会話ビギン
最近、英語学習がマンネリ化してきたので、
国外のE-mail pen palを募集してみたところ
アメリカの方から返事が有り、そのやり取りです。
?
?
==============メールでのやり取り==============
私:Your boys are both on [pretty period] aren’t they?
しかし
相手:I don’t know the saying about the [pretty period].
?But, do you mean to say they are young?
============================================
?
==============ご質問==============
私の:Your boys are both on pretty period aren’t they?
とは、正直(完全に)自信が無かったのですが。
「あなたのお子さんたちは『カワイイ盛り』でしょう」と
言いたかったのですが
『カワイイ盛り』とはどう表現すれば良いのでしょうか??
==================================

みんなの回答

  1. ANSWER #1 2008.11.09 18:28

    直訳しても、逆に「prettyではないperiod」が存在しない以上理解不能でしょう。‌
    シンプルにいうなら‌
    They are so lovable/adorable.‌
    一般的に親のひいき目を述べるなら‌
    You got to be proud (of) how sweet they are.‌
    かわいい年頃、という部分を強調するなら、‌
    Kids that age are too sweet not to take care of.‌
    説明的には、‌
    Kids that age are really worth giving love and attention.‌
    というところでしょうか、思いつくまま挙げてみました。


  2. ANSWER #2 2008.11.09 18:28

    直接的な回答でなくてすみません。まずは「かわいい盛り」という日本語をそのまま訳すのって、ちょっと無理だなあと思います。‌

    会話の前後がわからないので、難しいですが、察するにあちらが「うちの息子たちは何歳なんですよ」と先に言ったんですよね? ‌

    それなら、その後に ‌

    I'm sure they are cute! とか‌

    They must be cute.‌
    They must be lovely.‌

    などと言うだけでいいんじゃないかと思います。 ‌

    またprettyはどちらかと言うと、「美形」のようなニュアンスがあって、pretty boyは美少年という感じになるので、小さい子には使わないほうがいいような・・・。‌

    とにかく「かわいい盛り」と言いたかったのに残念ですが、直訳は英語を不自然にしてしまう可能性が高いので、必ずしも使わないほうがいいんじゃないかな?‌

    がんばってメール交換続けてくださいね。


  3. ANSWER #3 2008.11.09 18:29

    かわいい「盛り」の英語での直接表現(単語やフレーズ)は、もしかしたらないように思います。‌
    前後の文脈にもよりけりですが、ちっちっちさんの「They must be〜」の意見に賛成です。‌

    子どもがいくつになってもhugし合う英語の土壌では、子どものかわいさの発想も日本とは違うような気がします。


質問はクローズされました。

英会話ビギン
英会話ビギン 当サイトの管理人です。元は講師として活動していましたが、当時の生徒さまや先生仲間から「英語の初心者にプロの日本人講師が1対1で教えるスクールを立ち上げてほしい」と背中を押していただき、2004年から英会話初心者の方を専門にしたマンツーマン英会話スクールを経営しています。英会話ビギン株式会社